全世界都在学中国话,孔夫子的话越来越国际化……
汉语不香么?
学毛线的英语!
本次英语考试的笔试部分已经难出了国界,冲出了亚洲,走在了世界的前线上,甚至是前列腺上,都发炎了,考生们一做就容易上火!
几乎每一句对话都有两三个生僻单词,隔开出现还能大体猜出它们的意思,一旦挨在一起,学生们指定懵了。
汉译英更是难出了新高度,不再是简单的日常小对话,而是古谚语翻译成英语!
“于石上漱口,以水流为枕。”
这句谚语的意思是指某些人不按套路出牌,行为古怪。
汉语尚且不好理解,更何况是英语?
没办法,只能用中式英语。
Inrockrinsethemuoth,usewaterispillow.
“勿以善小而不为,勿以恶小而为之。”
Donotkindheartedisno,donotevilisyes.
“初生牛犊不怕虎。”
Babycattlesdonotbeafraidtigers.
“此地无银三百两。”
“冰冻三尺,非一日之寒。”
……
听力题,你快回来吧!
汉译英之后就是阅读理解,本来有三篇,如今却变成了四篇。
每一篇大概有二三十个生僻单词,不算多,但问题却很奇葩,甚至存在八竿子打不着的逻辑推理——问:小明今年有9岁,他爸爸做什么工作的?
这谁知道啊!
毫不客气的说,这些英语阅读理解就算是某些血统纯正的老伦敦贵族见了也招架不住,指定会气得吹胡子瞪眼、脱下燕尾服、舞着高贵的手杖骂骂咧咧一句——滚,这不是俺们村教给你们的英语!
唯一可以自由发挥的,只有最后的作文题。
让学生们赞扬一下自己的班主任,用英语来写。
Rua!
分明是在为难胖虎。
试问,上了高三年级之后,有几个人能与班主任相处的和睦融洽?
不偷偷拔了他自信车的气门芯就不错了,碰上那些报复心极强的学生,说不定还会趁着夜色往班主任家的玻璃上砸臭鸡蛋!
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:娇妻在上:玺少,高调宠 当总裁老公破产以后 重生王妃宠上天 天陆之子 后娘最彪悍 温茶配烈酒 合喜 你有种就杀了我 三爷,夫人她又惊艳全球了 娇医难求:重生悍妃不好惹 重生之农门肥妻 心有盛桃 帝宫东凰飞 我有一个进化点 亘古咒 快穿之位面黑科技 甜妻吻安:总裁老公超棒的 行医问缘 穿成短命女配之后 介子使者